Информация из Швейцарии на 10 языках

Кристиан Крахт удостоен Швейцарской литературной премии

Писатель, сценарист и журналист Кристиан Крахт стал лауреатом престижной Швейцарской книжной премии. Keystone

Кристиан Крахт по праву считается сегодня одним из самых заметных писателей не только Швейцарии, но и всей Европы. Он как никто другой отражает всем своим творчеством смятение старого континента, ищущего свою новую идентичность.

Крахт учился в США, в качестве корреспондента германских журнала «Der Spiegel» и газеты «Welt am Sonntag» жил в Южной Азии. Разрабатывал рекламную кампанию для сети магазинов верхней одежды «Пик унд Клоппенбург», издавал в Катманду журнал о современной культуре «Друг» («Der Freund»), издал антологию современных авторов «Месопотамия» и иллюстрированный альбом о Северной Корее «Вспомнить все — Северная Корея Ким Чен Ира». Альпинист-любитель, участвовал в восхождении на Килиманджаро.

Пугающее будущее

В русскоязычном пространстве романы КрахтаВнешняя ссылка очень быстро стали достаточно широко известными. Известность же ему как в Европе, так и в России, принес роман «Faserland» (1995) — история скитаний главного героя по Германии с ее севера на самый юг. Этот роман стал первым текстом в рамках нового тогда еще творческого направления, условно названного «поп-литература». Одним из наиболее удачных и глубоких стал, однако, его следующий роман «1979» (2001) — о молодом, опять же, тусовщике, оказавшемся в Иране накануне исламской революции, а затем отправляющемся в паломничество на священную тибетскую гору.

Показывая два общества, иранское и китайское, отправившиеся в диаметрально противоположные исторические стороны (в Китае как раз начинаются капиталистические реформы Ден Сяо Пина, а в Иране — «консервативная революция» религиозных фанатиков), Крахт показывает экзистенциальные страдания личности, не зависящие от социального строя. И тут как раз Крахт полностью порывает со своим ранним увлечением марксизмом.

В романах «Метан» (2007) и «Я буду здесь, на солнце и в тени» (2008), вышедших и на русском языке, Крахт рассматривает, куда бы могли вынести европейскую цивилизацию другие пути ее развития. В частности, в романе «Я буду…» Крахт рассматривает довольно пугающее будущее, которое могло бы воцариться в Швейцарии, если бы Ленин основал там Советскую республику.

Внешний контент

В центре его романа «Imperium» («Империя», 2012) — затерянные в Южном Тихом океане острова-колонии, принадлежавшие в свое время вильгельмовской Германии конца 19-го века. Главный герой по имени Август Энгельхарт (August Engelhardt), вегетарианец из Нюрнберга, разочаровавшийся в современной европейской цивилизации, позволяет автору столкнуть лбами чопорную Пруссию и горячий колорит южных стран с их пальмами, морем и солнцем.

Экстремальная ирония

Крахт вообще-то является непревзойденным мастером экстремальной иронии. Он ничего не воспринимает серьезно, но при этом умудряется не впасть в полную смехотворность. Каждое его высказывание, каждый пассаж троится и двоится, имеет несколько уровней толкования. Есть в романе и полные юмора сцены, когда, например, живущий на одном из островов германский бюргер принуждает скромного главного героя-вегетарианца начать есть мясо.

Что, собственно, делает Август Энгельхарт на далеком острове? Он хочет создать свою «вегетарианскую империю», в центре которой стоит культ кокосового ореха. Вообще, тот, кто будет читать роман «Империя», будет вынужден довольно плотно заняться таким явлением, как кокосовый орех, который на страницах романа преображается в некий Новый Завет и Чашу Грааля одновременно. Тем самым критику и читателю открывается основной посыл романа: сколь бы «вегетарианскими» ни были идеалы и цели человека, общественные конвенции и структуры вполне способны превратить их в ходе их воплощения в полный кошмар. Четкие отсылы к Гитлеру («еще одному романтику и вегетарианцу…») подчеркивают этот тезис.

Роман «Imperium» — это был первый роман Крахта, написанный не от первого лица. Однако рассказчик, который как бы излагает всю историю, конечно же, не идентичен самому Крахту. Эта фигура полностью метафорична и существует только в сфере литературного нарратива. Именно эта дистанция и дает возможность автору, вложив в уста рассказчика ностальгическо-реакционную манеру рассказа, окрасить весь роман в довольно, мягко говоря, необычные и политически некорректные цвета. С другой стороны, роман был логичной частью всего крахтовского дискурса в том смысле, что в новой книге в центре опять находится фигура декадентского денди, которого в конце-концов не ожидает ничего хорошего.

Показать больше

Показать больше

Педро Ленц и его «Вратарь» в переводе со швейцарского на шотландский

Этот контент был опубликован на Роман Педро Ленца «А на ворота встану я», написанный на швейцарском диалекте немецкого языка, был переведен на… шотландский английский.

Читать далее Педро Ленц и его «Вратарь» в переводе со швейцарского на шотландский

Дистанция между автором и рассказчиком, как видно, была ясна не всем, однако удивительно, что она ускользнула от такого журнала, как тот самый «Der Spiegel», корреспондентом которого в свое время был Крахт. Комментатор и колумнист журнала Георг Диц (Georg Diez) обвинил в своем время К. Крахта в том, что роман его «проникнут расистским мировоззрением». Такого рода выводы вызвали во многих кругах непонимание и насмешку, хотя вопрос остается: что может и чего не может литературный вымысел? Существуют ли для него этические, политические и иные границы?

Консервативная революция

В своем новом романе «Мертвые» («Die TotenВнешняя ссылка», 2016) Крахт остается верен себе, хотя формально жюри «Швейцарской литературной премии» («Schweizer BuchpreisВнешняя ссылка») отметило роман не за это, а за то, что лежит в книге на поверхности, за некий «оммаж эре немого кино. Язык романа кинематографичен, отличаясь умелой работой с перспективой, деталями и контрастами. Взгляд автора фокусируется на внешней стороне технических деталей организации деятельности в области культуры, которые на самом деле являются фоном вызревающего тоталитаризма». В итоге жюри пришло к выводу, что роман «Мертвые» является «удачным сочетанием литературного ремесла с прозорливым диагнозом, поставленным современной нам эпохе». И вот тут мы как раз уже находимся куда ближе к истине.

Роман действительно очень непрост как с точки зрения заложенных в них смыслов, так и языка. Кристиан Крахт сам говорил в последнее время, что стиль для него всё, а собственно фабула — ничто! Формально действие романа разворачивается в Японии и Германии накануне рокового 1933 года и завершается на холмах Голливуда. В центре романа — фиктивные фигуры швейцарского кинорежиссера Эмиля Нэгели (Emil Nägeli) и японского чиновника министерства культуры Масахико Амакасу (Masahiko Amakasu), у которого возникла идея создать «целлулоидную ось» Берлин-Токио с целью «противостоять американскому культурному империализму», который сделал ставку на звуковое кино в противовес немому.

Таким образом, на самом деле в центре романа стоят две важнейшие идеи: пропагандистская власть изобразительного ряда и, опять-таки, феномен «консервативной революции», который после выборов в США и на фоне волны правого агрессивного популизма, захлестнувшего Европу, приобретает особенную актуальность. И это в какой-то степени объясняет решение, принятое жюри «Швейцарской Литературной премии», которая была вручена лауреату 13 ноября 2016 года в культурном центре «Theater Basel» в рамках фестиваля «BuchBaselВнешняя ссылка». Вместе с премией вручается денежная награда в размере 30 тыс. франков.

Швейцарская литературная премия

В 2016 году кроме Кристиана Крахта на звание лауреата престижной награды были также номинированы:

Саша Баттиани (Sacha Batthyany): «Und was hat das mit mir zu tun?» («А я-то тут причем?»), издательство «Verlag Kiepenheuer & Witsch».

Кристоф Хёнткер (Christoph Höhtker): «Alles sehen» («Увидеть всё»), издательство «Ventil-Verlag».

Шарль Левински (Charles Lewinsky): «Andersen» («Андерсен»), издательство «Verlag Nagel & Kimche».

Мишель Штайнбек (Michelle Steinbeck): «Mein Vater war ein Mann an Land und im Wasser ein Walfisch» («Мой отец на берегу был человеком и китом – в воде») издательство «Lenos-Verlag».

А Вы читали какие-либо романы Кристиана Крахта? Расскажите нам о своих впечатлениях!

В соответствии со стандартами JTI

Показать больше: Сертификат по нормам JTI для портала SWI swissinfo.ch

Обзор текущих дебатов с нашими журналистами можно найти здесь. Пожалуйста, присоединяйтесь к нам!

Если вы хотите начать разговор на тему, поднятую в этой статье, или хотите сообщить о фактических ошибках, напишите нам по адресу russian@swissinfo.ch.

swissinfo.ch - подразделение Швейцарской национальной теле- и радиокомпании SRG SSR

swissinfo.ch - подразделение Швейцарской национальной теле- и радиокомпании SRG SSR