Информация из Швейцарии на 10 языках

Дни русской литературы в Цюрихе

В минувшие выходные — с 24 по 26 февраля 2017 года — в Цюрихе прошли русскоязычные Литературные дни, участие в которых приняли известные литераторы, пишущие на русском языке. При этом, как оказалось, некоторые из них прекрасно говорят и на немецком!

Это было первым событием подобного масштаба в Швейцарии! Идеей организатора Дней, которым стал влиятельный цюрихский Литературный дом (LiteraturhausВнешняя ссылка), было при помощи литературы познакомить швейцарцев с современной социальной и политическим ситуацией в России. Участие в Литературных днях приняли участие такие видные литераторы, как Михаил Шишкин, Людмила Улицкая, Гузель Яхина, Ильма Ракуза, Сергей Лебедев, Виктор Мартинович, Мария Степанова и другие.

Показать больше

Показать больше

Универсальный язык Ильи и Эмилии Кабаковых

Этот контент был опубликован на Швейцария в эти дни радует любителей концептуального искусства двумя — в Цуге и в Лугано — художественными проектами Ильи и Эмилии Кабаковых.

Читать далее Универсальный язык Ильи и Эмилии Кабаковых

Несомненной кульминацией Дней было выступление Людмилы Улицкой, билеты на которое были моментально раскуплены сразу, как только в начале этого года они оказались в свободной продаже. Кстати, интервью с писательницей вы скоро сможете прочитать на сайте swissinfo.ch. И если, с некоторой долей упрощения, рассматривать российских участников цюрихских Дней в качестве своего рода репрезентативного среза или моментального снимка современного российского литературного процесса, то невольно возникнет вопрос: чем дышит современная литература России. Какова ее, так сказать, мета-тема?

Понять историю через семейную драму

Ответ на этот вопрос оказывается весьма интересным: почти все представленные тексты предпринимали попытку проанализировать и «переработать» относительно недавнее советское прошлое методами и в формате очень лично написанной семейной драмы. Так, импульсом к написанию романа «Зулейха открывает глаза», ставшего в прошлом 2016 году одним из ярчайших открытий, для его автора Гузель Яхиной стала история ее же бабушки-татарки, сосланной в Сибирь. Кстати, тут же был дан ответ на вопрос, откуда у писательницы ее прекрасный немецкий язык: ее дед преподавал немецкий в школе. Что ее больше всего привлекло в Цюрихе? Об этом смотрите наше видео.

Тоже самое относится и к автору романа «Люди августа» Сергею Лебедеву, который в качестве исторического источника взял книгу воспоминаний своей бабушки. А фактуру для романа, герой которого занимается своеобразным и опасным бизнесом, розыском чужих пропавших родственников, он черпал из поездок во стране в 1990-е годы, во время своей работы геологом и журналистом. 

Ну и конечно нельзя обойти стороной «русского швейцарца» Михаила Шишкина, который представил швейцарской публике хорошо известный русскоязычным читателям роман «Взятие Измаила», с которого, собственно, и началась громкая слава писателя. Роману уже 20 лет, а швейцарцам его только предстоит открыть! Перевод на немецкий язык выйдет в мае 2017 года. Главное, что в центре этого текста также находится семейная история, а «завершается роман рождением сына Константина, который сейчас сидит в этом зале, и ему уже 21 год».

Казалось бы, из общего тематического ряда выбивается Виктор Мартинович, молодой писатель из Белоруссии, который сейчас живет и работает в творческой резиденции в Цюрихе. В его фантастическом романе «Мова» действие происходит в «4741-м году по китайскому календарю где-то на территории Северо-Западных земель Китая, в городе Минске. Это история о наркотиках, которая становится детективом о книгах». И все равно, несмотря на фантастическую фабулу, данный роман, по словам самого автора, является обращением к настоящему, к ситуации, которая сейчас имеет место в Белоруссии, и это очень личное обращение к запрещенным белорусским писателям.

Несвойственные функции?

Почему швейцарские читатели так увлечены русской литературой? Ищут ли они «экшн», эмоции, оригинальные сюжетные повороты, интересуются ли политикой, желают ли открыть для себя неизвестные факты? Еще одна участница мероприятия, востребованная швейцарская переводчица с русского Доротея Троттенберг (Dorothea Trottenberg) из Университета Санкт-Галлена отвечает: «Да, немецкоязычные читатели ищут всего этого. Но в особенности они интересуются российской историей, хотят узнать о ней, что называется, из первых рук. Заметный интерес вызывают у них события и литература начала 20 века: так, я сейчас перевожу Бунина, Пришвина».

Показать больше

Показать больше

Николай Карамзин: собиратель слов

Этот контент был опубликован на О том, как Карамзин колесил по дорогам Германии, Швейцарии, Франции и Англии и создавал… русский язык — в день его 250-го дня рождения.

Читать далее Николай Карамзин: собиратель слов

Приятно удивлен был выбором гостей и молодой швейцарский писатель Дмитрий Гавриш (чей родной язык также русский), который выступал на мероприятии в качестве «наблюдателя»: «Пригласили не только писателей, чьи имена у всех на слуху. Есть среди выступающих и историки, социологи, художник, это позволяет широко показать художественный и культурный процесс в России».

И вот тут мы возвращаемся все к тому же вопросу, а именно, к мета-теме русской литературы. Выясняется, что, действительно, российская история циклична, она развивается этакими кругами, и сейчас мы опять возвращаемся к ситуации, когда, как представляется, «поэт в России больше чем поэт», и когда на плечи литературы, как это уже было в 19 веке, ложатся, во многом, несвойственные ей функции моральной инстанции, философского дискурса, политического процесса и даже судебно-правового авторитета.

Все-таки самим европейцам и швейцарцам в частности никогда не придет в голову изучать Историю своей страны, той же Швейцарии, только через Литературу. Для этого у них есть национальная наука, есть пласт научной исторической литературы, кстати, переживающей в последнее время «нарративный поворот» и начавшей наконец говорить с публикой понятным языком на общественно-актуальные темы, но это уже другой вопрос. Российская же литература, как нам кажется, опять берет на себя все вышеназванные функции в отсутствие в России Суда, Политики, Общества, Философии, Права.

И поэтому очень символичным, с нашей точки зрения, является факт совпадения по времени Литературных дней в Цюрихе и Марша памяти Бориса Немцова, прошедший в ряде городов России. И это дает надежду на то, что однажды русская литература все-таки перестанет выполнять несвойственные ей общественно-политические функции и начнет заниматься тем, чем и должна заниматься литература: поиском типичного героя в типичных обстоятельствах. И бесконечный замкнутый цикл русской истории наконец-то разомкнется в сторону будущего. 

А как Вы считаете? Выполняет ли литература в России несвойственные ей общественно-политические функции? Мы очень хотим знать Ваше мнение! Дискутируйте и возражайте нам, вступив в наш паблик в сети Фейсбук или написав авторам лично через контакты в их профилях.

Видео: Людмила Клот. Текст: Людмила Клот и Игорь Петров.

Обзор текущих дебатов с нашими журналистами можно найти здесь. Пожалуйста, присоединяйтесь к нам!

Если вы хотите начать разговор на тему, поднятую в этой статье, или хотите сообщить о фактических ошибках, напишите нам по адресу russian@swissinfo.ch.

swissinfo.ch - подразделение Швейцарской национальной теле- и радиокомпании SRG SSR

swissinfo.ch - подразделение Швейцарской национальной теле- и радиокомпании SRG SSR